顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
化石 |
Fossil |
|
|
|
|
因为厌恶 |
Weil ich angewidert bin |
我长久地睡着 |
Schlafe ich lange |
草木发涩的根须 |
Die ätzenden Wurzelfasern der Pflanzen |
把我缠绕 |
Wickeln sich um mich |
在捆绑中吸着血液 |
Und während sie mich fesseln, saugen sie mein Blut |
它们开出了 |
Sie öffnen |
无数鲜红、紫色的花朵 |
Unzählige leuchtend rote und lila Blüten |
赢得了主人的欢心 |
Mit denen sie die Gunst des Hausherrn gewonnen haben |
谁都忘记了我 |
Alle haben mich vergessen |
我却想着它们 |
Doch ich denke an sie |
积水摄下了天空和飞鸟 |
Die Pfützen haben den Himmel und die fliegenden Vögel aufgenommen |
又沿着蚯蚓的回廊 |
Folgen den Korridoren der Würmer |
注入拱形的胸膛 |
Und ergießen sich in die gewölbte Brust |
大地上每个跳动的音符 |
Alle springenden Noten der Erde |
都聚成蟋蟀的短歌 |
Versammeln sich zum kurzen Lied der Grillen |
在那狭小的耳中鸣响 |
Das in meinem engen Ohr erklingt |
灰蒙蒙的雾 |
Ein düsterer Nebel |
降临了 |
Senkt sich |
降下弥空的枯叶、粉尘 |
Und setzt sich auf die laubbedeckte Erde, auf den Staub |
一层、一层,变成有毒的泥土 |
Lage um Lage wird zu giftiger Erde |
僵化着、霉烂着 |
Erstarrt, verrottet |
胶结在一起 |
Klebt zusammen |
为了制止我的思索的呼吸 |
Um dem Atem meiner Gedanken Einhalt zu gebieten |
我无孔不入的幻想 |
Meinen durch jede Ritze dringenden Fantasien |
我可能的报复 |
Meiner möglichen Rache |
我在重压下微笑 |
Unter hohem Druck lächle ich |
这一切卑鄙得多么可怜 |
Das alles ist so erbärmlich niederträchtig |
我不是火山 |
Ich bin kein Vulkan |
不能把天庭变成废墟 |
Ich kann aus dem Himmel keine Ruine machen |
我只是苍白的化石 |
Ich bin nur ein bleiches Fossil |
只能告诉人们 |
Kann den Menschen nur sagen |
死亡是怎样开始 |
Wie der Tod beginnt |
又是怎样继续 |
Und wie er weitergeht |
我厌恶 |
Ich bin angewidert |
我长久地睡着 |
Von meinem langen Schlaf |
和大大小小的种子睡在一起 |
Und den kleinen und großen Samen, die zusammen schlafen |
只有我,不会萌发 |
Nur ich kann nicht keimen |
不能同生命的影子覆盖土地 |
Kann nicht wie der Schatten des Lebens die Erde bedecken |
但我却永远不保证 |
Doch werde ich niemals garantieren können |
(让恐惧和敌人分离) |
(Angst von Feind zu trennen) |
我说: |
Ich sage: |
我终要在地平线上醒来 |
Am Ende will ich über dem Horizont erwachen |
把古老的星球代替 |
An Stelle der uralten Sterne |